• Tag Archives Ovid
  • Externally, We Swim In the Same Ocean, but…

    Winter                                              Waning Moon of the Cold Month

    “Man must cease attributing his problems to his environment and learn again to exercise his will — his personal responsibility.” – Albert Schweitzer

    Schweitzer was a favorite of both my mother and my father, his “reverence for life” must have rung loudly in the ear of the WWII generation.  I find his Christianity, though unorthodox, still too orthodox for me these days.  This quote seems to lean against the interrelatedness voiced by MLK and quoted here recently and put that inflection point back on the individual.  In most ways I agree with it from  a personal perspective, a focus on the existential predicament decided by emphasizing personal choice rather than the web of influences from genes and nurture.

    As I’ve reflected on the notion of interrelatedness over the last month or so, and commented on it by using the idea of inflection, that is a mental tick by the perspective most important at the moment, this dialectical, tension of opposites approach, seems more and more sound to me.  What I mean is that, yes, we are in this together and that, yes, the fate of even the most vulnerable and neglected bears on our own, while at the same, yes, we live alone and will die alone, never really bridging the gap between our interior and that of the Other.  Externally we swim in the same waters as one larger organism, a sort of super-0rganism, while internally, we paddle alone in our single kayak traversing the vast expanse of the inner world.

    On a less abstruse note, well, a bit less abstruse anyhow, I did very well on my Latin session today.  I’ve decided it takes me 4-6 hours to get through a Wheelock chapter and the particular grammatical points presented there, along with exercises.  Greg said that was about right.  So, I might as well lean into it and learn it right the first time.  Then, he says I have to read, read, read.  I’m thinking about picking up some Caesar and maybe some Tacitus since they write in prose and that’s easier than the convoluted word order of poets like Ovid and Virgil.  I’m sticking with Ovid as my Northstar in all this, but reading some stuff where I’m not stumbling over words and phrases lines apart that belong together might be fun.


  • Lost in Translation

    Winter                                                                    Waning Moon of the Winter Solstice

     

    What happens in the act of translation?  After years of reading translated texts and noticing the often wide discrepancies among various translations of the same underlying words, I have wondered how such drastically different English versions can come from the same work.  Understanding this, really translation as a whole, and understanding Ovid’s Metamorphosis in particular, is what led to my current project, learn Latin and make my own translation of this Roman masterwork from the time of Augustus Caesar.

    Some of that learning has already begun to happen.  Though I’m only 60 verses into the first of 5 books in the Metamorphosis, I have learned a complex truth about translation.  There is no such thing as an exact translation, probably not even such a thing as a literal translation.  Why?  Several things.  First, grammar has rules, sure, but the application of those rules can lead to different English.  In Latin a good example is the participial phrase.  Latin uses participles much more often than English and in ways we never do.   One such use, the ablative absolute, can consist of as few as two words, perhaps neither of them a verb, that gets translated into a subordinate clause in English.  Sometimes, in order to translate, you have to add a verb, almost always you have to add a conjunction.  There is no right conjunction nor is there one way to translate the participle into a verb in the clause though in both cases you can make an educated guess from the context.

    Second, the words themselves, as in English, are polyvalent.  Example:  nebula.  It can mean mist, smoke, vapor, fog, exhalation.  Again, context helps, sometimes the desired English word is obvious, often not.

    Third, at the level of a sentence or a paragraph, it may be impossible to render in any exact way what the author intended.  Instead, the translator has to read the Latin, understand the author’s intent as well as possible, then create an English sentence or paragraph that conveys the sense of the Latin rather than an accurate word for word translation.  In other words, translation is interpretation from the very beginning, in essence.

    Fourth, as Greg and I found in today’s Ovid, texts themselves vary.  His text had three words in one phrase that mine did not have, one missing altogether in mine and two with different cases.  This is a phenomenon very familiar to me from study of the Bible, that is, textual criticism, where judgments must be made about the authenticity of the original text.  Usually, in textual criticism, it is assumed that the more difficult rendering is the older and therefore closer to the original, while the easier is assumed to be a scholarly “cleaning up” of a problematic passage.  So, the text used for translation matters.

    Fifth, once you’ve cleared these hurdles, in a text like the Metamorphosis, you have to deal with the difficulties the text presents because it uses poetry rather than prose.  This means words may be in odd locations to justify rhyme schemes, metaphor or other poetic devices.  In particular words that need to be together in English may be separated by several other words, the relationship only apparent at all because of endings.

    Sixth, in the case of poetry you have to consider the challenge in creating English poetry from Latin poetry. Often the decision is to render the whole in prose, because making Latin rhyme schemes, for example, work in English may be next to impossible.

    So, even though I’m still far from my goal of fluent translation, I’ve already learned, from the inside, several things that explain vast differences in translated texts.


  • A Visit From the Goon Squad

    Winter                                                               Waning Moon of the Winter Solstice

    More time with Ovid.  It went slower today, but I’m down to verse 60, at least with my rough draft translation.  Tomorrow Greg and I will go over it, give me a lesson in Latin vocabulary and grammar, polish my work.  We’ll also further refine my knowledge of ablative absolutes and the passive periphrastic.  Which needs, I must say, refining.

    Kate’s down to 8 days, 7 days after tonight.  She’s almost giddy.  We’re still putting the finishing touches on her party.  It will be a lot of fun.

    Started the HBO series, The Pacific, tonight.  I know something about the European theatre of WWII, but almost nothing about the Pacific.  This should be a good start, give me a way to guide some future reading.

    I’m reading a holiday gift, A Visit From The Goon Squad.  The goon squad is time.  Jennifer Egan has taken material not very interesting to me, the music business, lives of socal punk era kids and made them into a combination medieval morality play and cinema verite.  A good read.  I recommend it.


  • Still Learning

    Samhain                                                                    Waxing Moon of the Winter Solstice

    The moon light, bright in the southern sky, casts shadows, thin skeletons of trees and shrubs splayed out upon the snow.

    This Latin stuff is fun.  Going back and forth among dictionaries, grammars, websites, puzzling out the verbs and the nouns, trying to fit it all together into English, peeking inside Ovid, at least reading Ovid in his native language.  I know it’s weird, but I really enjoy it.

    I feel about it like I feel about art history; I wish I hadn’t waited so long.  On the other hand the two together give this final third of my life mental vitality.  I’m only getting started.

    Oh.  Picked up the novel I’d set aside, about a third done.  It has promise.  Need to find time for it.


  • Day by Day

    Samhain                                                           Waxing Moon of the Winter Solstice

    Thursday is art day; Friday is Latin day.  Today Greg and I will go over my (rough) translation of verses 36-48 of Book I of Ovid’s Metamorphosis.  Though slow going, I get a thrill each time I crack a phrase, write it down and it makes sense.  Even if Greg later points out I’m wrong.   I have a lot of opportunity for improvement and that makes the learning worthwhile.  Saturday is errand day and around the house work day.  Sunday, again, is Latin.  Monday is business meeting and Woolly day.  This leaves me Tuesday and Wednesday as buffer days.  So far, this schedule seems to work pretty well for me, though my lackluster performance yesterday made me wonder a bit.

    (this graphic illustrates the verses I’ve translated for today.)

    On the climate change front.  The world has begun to lurch forward on two aspects of climate change:  reduction of carbon emissions and adaptation.  In the more radical wing of the environmental movement adaptation or mitigation has been capitulation, something to avoid since it muddies the gravity of the problem we face.  A tipping point may be at hand.  Folks have begun to put forth adaptation in the context of realizing the global warming train has not only left the station, but is well on its way.  A certain, not insubstantial amount of warming is now inevitable, perhaps as much 2 degrees, possibly more.   Given that, mitigating projects that can help soften the damage, are not only a good idea, but necessary.  If proposed in the context of inevitable warming, mitigation projects can also underscore the need to take dramatic steps now to prevent more warming.  I’m hopeful we’ll see progress out of Cancun.

    My comments above do fly in the face of polling numbers that suggest climate change has receded in the public’s mind, especially as the economic crisis has shoved personal financial peril forward.  Understandable, but not good.  My hunch about a tipping point comes more from the gradual roll out of an increasing consensus about the science.  We’ll see.


  • Emmer concedes governor’s race to Dayton

    Samhain                                          Waxing Moon of the Winter Solstice

    Back up at 8 am for an 8:30 conference call with the Minnesota Environmental Partnership.  This concerned information we may use when defending against roll backs to current environmental policy.  The sound quality was poor, but the information, presented in power point slides via a webinar website, had a lot of good data.  I can’t discuss it, but it was far from discouraging.

    Here’s good news just posted at the Trib:  Emmer concedes governor’s race to Dayton.   A tip of the hat to the state Republicans.  They read the state right; we’re weary of recount wrangles.  Perhaps we can begin a more bi-partisan approach to Minnesota’s future.  I’d like to see it.  Bi-partisanship is good for environmental issues.

    We will probably spend more time on administrative and rule-making work for the next two years than we have in the past. We being the Sierra Club and our allies.

    In between I looked up Latin words in preparation for translating lines 40-45 of Book I, the Metamorphosis.  It’s something about water and the sky and sun, but I have yet to put it together.


  • A Juggler of Ancient Words

    Samhain                                                 Waning Harvest Moon

    Today was a glorious day with puffy clouds, clear blue sky and temps in the high 50’s.  Instead of wandering through the woods I spent it trying to get outside Ovid’s Latin.  This is fun, a lot of fun, but it takes such concentration, holding words in the mind while spinning alternative translations, alternative parts of speech, taking one and putting it on a stick, then another, on another stick, and another on the right foot, all spinning, twisting, trying to come together or crash to the floor.  That’s what it’s like for me right now. I presume at some point it becomes less arduous; it must.  A juggler of ancient words.  At least for today.

    Tomorrow I’m back in a comfort zone with two Asia tours, one for 2nd and 3rd graders on a very specific mission, and a second with interior design students from the Arts Institute Internationale in Minneapolis.  I haven’t conducted tours for many kids of late; I think folks see me working with adults, with college students, that sort of thing, but I enjoy the kids, especially these ages, their energy, their enthusiasm, their fresh eyes.  With the interior design students I plan to visit all four period rooms in Japan and China, plus look at the tea wares, the Chinese furniture, in particular the folding chair and see the blown out roof technique in Japanese painting.

    Art has so many facets.  It touches culture, spirituality, beauty, daring, courage, hope, despair, the full range of emotions and the most complicated of intellectual puzzles like perspective, color and form, all done in a range of materials that seems to have no point of exhaustion.  Then, add the human interaction with art, the relationship between object and viewer, and perspective becomes a prism spinning, never stopping, reflecting.


  • Planting Done As Planting Moon Wanes

    Beltane                                              Waning Planting Moon

    Almost all of the seeds and transplants have gone in the ground with the exception of succession plantings of beets, lettuce and carrots.  I have butternut squash to plant and that will go in today.  After this point, the key lies in mulch, weed control, water, plant management (pinching, pruning), continuation of integrated pest management and regular attention.

    This means I have time now for the flowers, the poor flowers which have suffered from my inattention, crowded out by grass, not dead-headed and generally neglected.  Starting yesterday I’m working on that.

    A little time this morning in the tiered perennial garden just to my right outside the patio doors, then into Wheelock for chapter 17.  I realized yesterday that I’m four months or so into re-learning Latin and have already begun the task for which I took this up in the first place, the translation of Metamorphosis.  It’s nice to be able to learn and work on the translation at the same time.  It’s motivating.

    I’ve said here that my goal is translation of the Metamorphosis, but that’s only the vehicle for my true purpose.  Ovid’s many recountings of transformations occasioned by the Gods and by exigent circumstances in human lives has served for centuries as the chief repository of Greek myth.  What I want most of all is to integrate Ovid’s sensibility about transformation, mutation, metamorphosis into my own thought and apply the lesson in my own writing.

    Before that I have to work on transforming my weedy flower beds back into their former beauty.  Bye for now.


  • 1:1-20

    Beltane                                            Full Planting Moon

    This morning I had scheduled for Ovid.  I’m down to verse 20 of the first book, about 14,980 verses to go.  I’ve not checked 10-20 with my tutor, so my translations are tentative until tomorrow.  Still, I made sense of the Latin in a way that seems right.

    Now, my cold and I are going to bed.  See if we can sleep this miserable rhino virus into the afterlife.


  • In 80 Degree Weather You’d Do It, Too. If you fit.

    Beltane                              Waxing Planting Moon

    Vega the wonder dog continues a puppy habit.vegainwater Even though she’s quite a bit bigger now she can make herself small enough to fit in the rubber water bowl.  This means that when I fill it up, it soon empties.  I have to go buy a smaller bowl, one she can’t use for cooling off.

    In other dog related news I bought two sprinkler heads to replace the ones purloined by either Vega or Rigel.  They have a high degree of energy and intelligence.  That makes them inquisitive and with dogs this size that means destructive.

    I spent the morning on Ovid, translating verses of the Metamorphoses, 11-15.  This is a slow process for me because I have to look up each word, discern which of the possible words it probably is, determine its possible declension or conjugation, then go back and try to put all this together in an intelligible English line.  Latin poetic conventions make this difficult since words that below together are sometime split apart by as much as a verse.  Also, Ovid, like Shakespeare loved neologisms so sometimes the word he’s used is the only time it was ever used in Latin.

    Don’t get the wrong impression though.  When I finished this morning, I whistled and sang, a sure sign I feel good about what I’ve just done.   It’s a fascinating process for me.

    Kate has a big month taking shape.  She leaves on Tuesday for San Francisco and two continuing medical education conferences which will take until June 6th.  On June 30th she has hip surgery.  She needs the surgery, her hip is painful for her and painful for me to watch.

    The violence in Bangkok continues and some of it happens right outside my brother’s soi, a sort of side street with no exit that is peculiar to Bangkok’s urban design.

    Final Sierra Club legislative meeting for the 2010 session tonight.  There will probably be work upcoming related to next year’s session, but for the near term future, that work will come to a close.  No more weekly meetings.  Happy hour after this meeting.