A Joint Softens in Boiling Water

Samhain                                                           Winter Moon

Started using Dramatica this morning, entering characters, thinking about plot progression and story points.  It forced me into a new way of considering the task of writing a novel, something I want.  If you’re not pushing, you’re going backwards.

It also intimidates me.  My confidence level is never at its highest with writing, but I decided a while back to stick with it, keep on typing.  With Missing I focused on revision.

With Loki’s Children I plan to focus on the craft, creating interesting characters who do things you want to follow and taking the story to a satisfying conclusion.  I’ve considered those things before, of course, they’re basic, but I’ve never given them attention before writing.  I always dove right in.

The new novel feeling for me is like standing on a path that leads into a distant land, a place mostly invisible, over the horizon and writing moves me along the path, opening up new vistas, new experiences as I go.  It’s a lot like travel, maybe exactly like it.  I leave home, familiar territory, behind and go off to see how they do things far away.  And I report back about what I find.

Spent more time with Lycaon this morning, too.  Here’s a snippet, still requires some work, but it shows the heart of Lycaon’s crime.  It’s Jupiter who is speaking:

He had planned to destroy me,

225 weighted with sleep and not expecting dark death.

226 He is not yet measured against my strength: one of the race of Molossa

227 Was put to death for an ambush, his throat opened by a sword.

228 A portion of him softens, half-dead joints in

229 Boiling water, another portion roasted by placing under the fire.

 

Polishing

Samhain                                                        Winter Moon

By tomorrow I’ll have a first pass at a polished translation of Lycaon to post here.  I say first pass because it will represent my best translation from the Latin, trying to use English to communicate the sense and sensibility of Ovid’s poetry.  Meter, at this point anyhow, is beyond me, so it will be more prose than poetry though I’m going to keep it in stanzas and verses.

A second pass will involve going over the translation again with a thesaurus and other translations, looking for ideas and phrasing that might change my mind about how to approach a particular verse.  Then, I’ll produce another translation.  That one I plan to discuss in some depth with Greg.  When I’ve finished with him, I might send it to a Latin scholar or two for an outside reaction.

Once I feel comfortable with my approach, I’ll tuck into the same process for as much of the whole work as I decide to tackle.  At some point, soon, I want to return to De Rerum Natura because it seemed pretty interesting and Lucretius’ Latin is different from Ovid’s.

First off today though is back into the research for Loki’s Children.